こんにちは
ゆんみの韓国語レッスンです。
最近私の周りでは"이간질 좀 하지마!"
と言いたい人がいます。
이간질하다.
とはどういう意味でしょう?
韓国の国語辞書で探してみました。
두 사람이나 나라 따위의 중간에서 서로를 멀어지게 하다.
つまり、日本語で離間をはかる
の意味です。
私の場合、その人は〜さんが〜と言ってたよ。と’言葉を伝えてるだけ’みたいに言ってましたが
その内容が相手が聞いて気分が悪くなるそうなものだったら伝える必要があるでしょうか?
そもそも人の言葉を伝えるなんて、余っ程いい言葉じゃないかぎり良くないでしょうね。
まあ、とにかく
例文で使い方を勉強しましょう。
例)
이간질 좀 하지마!
離間するなよ!
너가 이간질해서 남자친구랑 헤어지게 됐는데 이제 만족해?
貴方が離間して彼氏と別れるようになったけどもう満足かい?
니 이간질 때문에 여자친구랑 헤어지게 됐다 좋냐?
貴方の離間クセのせいで彼女と別れるようになったよ。嬉しい?
사람 사이를 갈라놓으려 이간질을 하는 귀신이 있대
人と人の仲を悪くさせようと離間をするお化けがあるって
이간질하여 연인 사이를 뻐그러뜨리다.
仲違いして恋人の仲を壊す。
그녀는 순이에게 정숙의 말을 옮겨 둘 사이를 이간질하기 시작했다.
彼女はスニにジョンスッの言葉を移し二人の仲を離間し始めた。