皆さん、애간장이 녹는다の意味をご存知ですか?
韓国語を勉強してる人にとっては上級者レベルの表現かもしれませんが
意味は使える状況を考えれば難しくありません。
韓国のポータルサイトの‘네이버사전’で見ると、原型の‘애간장이 녹다’はすごく心配してる時に使います。
‘애간장이 녹는다’はつまり、日本語で切々だ、悲しくて胸が燃える感じだ。
‘애간장이 타다’もあります。
‘애간장이 타다’はこれから予定してることについて胸が燃えるぐらいに心配してる意味です。簡単に言うと'なにかを待っている感じ'
面白いのはここで‘애’というのは韓国固有の言葉で‘腸’を意味して
‘간장’はレバーを意味するので内蔵が燃えたり、溶けるぐらい心配してる意味ですww
例文で使い方を練習しましょう。
例)아들의 부고 소식을 듣고 어머니는 애간장이 다 녹는 슬픔에 빠졌다.
息子の訃報を聞いて、母は気をもんでいた悲しみに陥った。
하마스에 억류된 가족의 귀환을 기다리느라 애간장이 녹았다.
ハマスに抑留された家族の帰還を待つのに気がもんだ。
의식을 잃어가는 어머니를 지켜볼 수 밖에 없어 애간장이 녹았다.
意識を失っていくお母さんを見守るしかなくて気がもんだ。
짝사랑 여인이 보이질 않자 애간장이 녹아 주변을 서성거리고 있었다.
片思いの彼女が見えなくて気がもんで周りをウロウロしていた。
답장은 항상 오지만 왜 항상 한 시간 뒤에 오는 지 애간장을 태우네.
返事はいつも来るけどなぜいつも一時間遅く来るのか気をもむね。
전쟁에 나간 하나뿐인 아들이 언제나 돌아올까 매일 매일을 애간장을 태우고 있었다.
戦争に出た一人っ子の息子がいつになったら帰って来るか毎日を気をもんでいた。
오랜 기간 애간장을 태우다 드디어 나온 ‘철권8’!
長い間気をもんでやっと発売された ‘鉄拳8’!
언제 고백을 할까? 할까? 말까? 관객들의 애간장을 태우는 스토리 전개였다.
いつ告白するのかな?するのか?しないのか?観客の気をもんでいたストーリー展開だった。