뭘 좀 아는 친구네~はどういう意味??

오랜만에 한국어 교실입니다!
久しぶりに韓国語教室です!

 
오늘 가져온 표현 여러분은 들어본 적이 있을 지 모르겠네요~ ㅎㅎ
今日持ってきた表現皆さんは聞いたことあるか分かりませんね〜ww

 
‘뭘 좀 아는 친구네~’

‘뭘 좀 아네~’ 들어본 적 있으세요?
       聞いたことありますか?

 
영화 등에서 들어본 적이 있을 수도 있겠네요~
映画などで聞いたことあるかもしれませんね〜

 
직역하면, 뭘 좀 아는 친구네~
直訳すると、なにか ちょっと 分かる 友達(やつ)だな〜 

 
이상하죠?
可笑しいですね?

 
‘뭘 좀 아는 친구네~’ ’뭘 좀 아네~’は ’さっすがわかってるね!君!’ ‘さっすがだね〜’ ’センスあるね〜!’
みたいに状況に合わせて翻訳するしかないですね。
  
자연스러운 회화표현일수록 직역하면 일본어로는 어색한 경우가 많아서
自然な会話表現であるほど直訳すると日本語としてはぎこちない場合が多くて

 
그냥 문장을 통째로 외울 수 밖에 없는 것 같아요.
文章をまるごと覚えるしかないと思います。

  
자신보다 나이가 어리거나 같은 나이일 때 쓸 수 있는 표현인데
自分より歳が低いか同じ歳の時に使える表現ですが

 
어떤 분야에 대해서 너 잘아는 구나!라고 칭찬할 때 씁니다
(なにかに対して)貴方詳しいね!と褒める時に使います(若干上から目線ですが、韓国の文化的に親しみのある感じで気分悪い感じではないです^^;)

スポンサーリンク