こんにちわ
ゆんみの韓国語レッスンです。^ー^
皆さん、
`그래봤자 소용 없다는 걸 아니까’って
どういう意味でしょう?
以下の会話で類推してみましょう。
A: 요새 민지가 매일 유튜브 보여달래서 걱정이에요.
最近ミンジが毎日ユーチューブ見せてと騒いでるから心配ですよ。
B: 하루에 얼마나 보는데요?
一日にどのぐらい見ますか?
A: 그냥 끝도 없어요. 억지로 뺏지 않으면 계속 봐요.
決まってないですね。奪わないかぎりずっと見てますよ。
어머, 대한이는 유튜브 안 봐요?
あら、デハンはユーチューブ見せてないですか?
B: 대한이는 어렸을 때부터 하루에 30분만 보기로 해서 징징대지는 않아요.
デハンは小さい頃から一日に30分だけ見ることにしてるのでぐずったりはしないですね。
그래봤자 소용없다는 걸 아니까
ぐずってもどうしようもないって分かってるからね!
A: 시간 지키는 게 힘들지 않아요?
時間守るのが大変じゃないですか?
B: 30분 지나면 자동으로 꺼지게 설정해놨어요.
30分過ぎたら自動で消えるように設定してます。
'그래봤자'は'そんなことしても'
'소용(이) 없다'は'しょうがない'
'〜(動詞・形容詞)다는 걸 아니까'は'〜ってことを知っているから'
の意味になります。
直訳したら'そんなことしてもどうしようもないって分かるからね'になりますが
今の会話で自然な翻訳はちょっと意訳をして
`그래봤자 소용 없다는 걸 아니까’は、
ぐずってもどうしようもないって分かるからね!
がいいと思います。
`그래봤자 소용 없다는 걸 아니까’は後ろの部分が省略されてますね。
`그래봤자 소용 없다는 걸 아니까 떼쓰지 않는 거야’と言っても大丈夫です。
떼쓰다→ 無茶振りをする、ぐずる