그걸 누구 코에 붙일라고?

그걸 누구 코에 붙일라고?

皆さん、聞いたことありますか?多分、このフレーズが分かる人は上級者かも?
でも韓国人なら知ってる日常会話レベルですが。。。

どういう意味でしょう。

誰の(누구)鼻(코)につける(붙이다)?
鼻につける?とは。。直訳すると面白い表現になっちゃいますが

実は

'食べ物の量が少なすぎ'

という意味です。
なんで鼻につけると言うのでしょうかね。。。。?笑
鼻につけられるぐらい少ないということか?わかりませんが
面白いですね。

例文
(3人がお腹空いてた状況で)
A:빵 그거 한 개 샀어? 그걸 누구 코에 붙일라고?
(パンそれ一個買ったの?足りなくない?)

b:아 미안해.. 여기 좀 비싸더라구
(ああ、ごめん、ここちょっと高かったから。)

그걸 누구 코에 붙이냐?그걸 누구 코에 붙일라고?그걸 누구 코에 붙여?
などなど言い方は話す人によって、状況によって、色々できますね。
日本語にはないちょっと強い言い方ではあります。

スポンサーリンク