`설움이 받치다/복받치다/북받치다’って知ってますか?

こんにちわ: )
今日もすこし難しい表現で、ネイティブみたいな韓国語になりたい方のための勉強ですね!

皆さん、`설움이 받치다/복받치다/북받치다’って知ってますか?

'설움'は'서러움'を略したもので、原型は서럽다(悔しくて悲しい)です。
‘설움’がわからなくても、받치다が分かってる人もいますね。
でもここでの’받치다’は’받치다’だけの意味とは違います。

‘설움이 받치다/복받치다/북받치다’の意味は?

辞書を探してみましたが、ここでよく使われるのは1番なので
1番の例文だけ翻訳してみますね。
例文:쟁반에 커피를 받치고 조심조심 걸어오던 그녀의 모습이 아직도 잊히지 않는다.
(お盆にコーヒーをのせてゆっくり気をつけて歩いてきてた彼女の姿が未だに忘れられない)

1番の意味は「物の横側や下の方に他の物を当てて支える」です。

でも、`설움이 받치다/복받치다/북받치다’は胸が’ちぎれるほど´苦して悲しいの意味です。
받치다/복받치다/북받치다どちらを使っても大丈夫です。

どういう時使うかな?

☆전쟁이 나서 나라를 잃은 설움에 받쳐 눈물로 지새는 날이 많았다.
(戦争になり、国を失った悲しみに涙で枕をぬらす日々が多かった。)
☆경찰장례식장 입관식에서 참아왔던 설움이 북받쳤다.
(警察葬儀場入棺式でこらえてきた悲しみが弾けてきた。)
☆원수의 손에 죽은 부모를 생각하면 설움에 복받친다.
(敵の手で死んだ親のことを考えると悲しみで苦しい。)

‘설움’だけでも使います。
☆내집 없는 설움
(自分の家がない悲しさ)
☆늙으면 설움이 많다.
(歳を取ると悲しいことが多い)

スポンサーリンク