뒤늦게나마 보고드립니다만, 실은 저, 2020년 10월에 결혼했습니다.
遅ればせながらのご報告ですが、実は私2020年10月に結婚しました。
본격적으로 일본에 온 게 2014년이니까 올해로 일본에 온 지 6년째가 됩니다.
本格的に日本に来たのが2014年ですので今年で来日6年目になります。
교토, 코베, 도쿄까지 워킹홀리데이 제도를 이용하여
京都、神戸、東京とワーキングホリデー制度を利用し、
여러곳에서 일을 하면서 여행을 했습니다만
あちこちで仕事をしながら旅をしていましたが、
상대방은 그러던 중에 정말 상냥하게 해주던 분입니다.
お相手はその中でとても優しくしてくれた方です。
그 분과 만나지 못했다면 비자 기간이 다 되어 귀국했을 것이고,
その方と出会わなければビザの期限をもって帰国していたでしょうし、
지금처럼 한국어 레슨이나 번역, 통역일을 하지 못했을 것입니다.
今のように韓国語レッスンや翻訳、通訳のお仕事ができなかったと思います。
이 블로그를 읽으시는 분, 학생분, 번역・통역일을 맡기시는 분께
このブログを読まれている方、生徒さん、翻訳・通訳でお取引頂いている方に
다시 한번 감사의 말씀을 드립니다.
改めて感謝致します。
일본인과 한국인이 결혼하기 위해서는 필요한 서류가 여러가지 있습니다.
日本人と韓国人が結婚するに当たり必要な書類が色々とあります。
이 기회에 필요한 서류를 정리해보았습니다.
この機会なので必要な書類をまとめてみました。
①【혼인신청서(일본어 형식)】
①【婚姻届(日本式)】
동사무소에서 받을 수 있어요.
市区町村役場でもらえます。
잘못 썼을 때를 위해 3장 달라고 했지만 2장 밖에 받을 수 없었습니다.
書き損じしたときのために3枚くださいって言ったら2枚しかくれませんでした。
②【기본사항증명서, 가족관계증명서, 혼인관계증명서】
②【基本事項証明書、家族関係証明書、婚姻関係証明書】
한국영사관에서 받을 수 있습니다.
韓国領事館で入手することができます。
한국영사관에서 한국어로 된 서류를 받기 때문에
韓国領事館で韓国語の書類を入手するので
이것들을 번역한 종이가 필요합니다.
これらの事項を翻訳した紙が必要になります。
번역을 할 때에 번역한 사람의 서명날인(번역증명)이 필요합니다.
翻訳をした際に訳した人の署名捺印(翻訳証明)が必要になります。
※저도 번역이 가능합니다. 블로그 독자특별가격‘1장에 700엔’!
※私でも翻訳が可能です。ブログ読者様特別価格‘1枚700円’にて!
희망하시는 분은
ご希望の方は
【문의】해 주세요.
【お問い合わせ】ください。
⑤【일본인 배우자의 호적등본(전부포함)】
⑤【日本人配偶者の戸籍謄本(全部入り)】
우편으로도 받을 수 있습니다.
郵送でも取り寄せできます。
본적지에 제출하는 경우에는 불필요합니다.
本籍地に提出の場合は不要です。
⑥【신분증(재류카드)】
⑥【身分証明書(在留カード)】
한국인은 재류카드, 일본인은 운전면허증 같은 것입니다.
韓国人は在留カード、日本人は免許証等になります。
⑦【인감】
⑦【印鑑】
정정을 했을 때에는 인감이 필요합니다. 일단 챙깁시다.
訂正があった場合は印鑑が必要になります。一応持っていきましょう
이걸로 일본측의 절차가 끝이 났습니다.
これで日本側の手続きは完了です。
일본의 법률상으로는 혼인관계가 성립됩니다.
これで日本の法律上は婚姻関係が成立したことになります。
참고로 필요하다면 통칭명을 등록할 수가 있습니다.
ちなみに必要であれば通称名の登録ができます。
일본에서 외국인은 호적이 없습니다.
日本において外国人には戸籍がありません。
귀화를 하면 얘기가 달라지지만 호적이 없기 때문에 결혼을 해도 성이 바뀌지 않습니다.
帰化したら別ですが戸籍がないので結婚しても名字は変わりません。
하지만, 통칭명을 등록해두면
しかし、通称名の登録をしておけば
「일본인의 성+원래 이름」으로 등록할 수가 있습니다.
「日本人の名字+下の名前」で登録することができます。
통칭명 등록은 보통 심사가 있지만,
通称名の登録には通常審査がありますが、
혼인 시의 등록이라면 합리적인 이유가 있기 때문에 구약소에서 바로 등록이 가능합니다.
婚姻のための登録ならば合理的理由があるため役所ですぐに登録ができるのです。
원래는 통칭명 등록은 가정재판소에서 심사를 해야 한다고 합니다.
本来なら通称名は家庭裁判所での審査が必要みたいです。
저도 통칭명을 상대방 성으로 등록했습니다.
私も通称名を相手方の氏にして登録しました。
건강보험증은 상대방의 성+윤미로 되어 있습니다. (좀 쑥스럽네요.ㅎ)
保険証は相手方の氏+ゆんみになっていますよ。(気恥ずかしい(汗))
그리고 한국측에 혼인신고를 해야 합니다.
続いて韓国側に婚姻の届けを出す必要があります。
일본측에 혼인신고서를 낼 때에
日本側の婚姻届を出した際に
【혼인관계증명서】를 발행받아서 그것을 가지고 갑니다.
【婚姻関係証明書】を発行してもらいそれを持参します。
이 증명서는 일본의 구청에서 발행한 것이기 때문에 물론 일본어로 되어 있습니다.
この証明書は日本の役所が発行したものなのでもちろん日本語です。
이것을 한국영사관에 제출하려면 또 번역을 해야 합니다.
これを韓国領事館に提出となるとまたまた翻訳が必要になるのです。
이런 번역도 문의가 가능하기 때문에
こちらの翻訳も対応できますので
【문의】주시기 바랍니다.
良かったら【お問い合わせ】くださいね。
한국 영사관에서는 비치된 서류에 필요한 사항을 기입합니다.
韓国領事館では備え付けの書類に必要事項を記入していきます。
상대방 이름, 생년월일, 국적, 부모님의 이름 등을 한국어로 기입합니다.
相手方の名前、生年月日や国籍、両親の名前等々を韓国語で記入していきます。
필요한 서류는
必要書類は
【비치된 혼인신고서】【구청에서 발행해준 혼인관계증명서 및 그 번역문】
【備え付けの婚姻届】【役所で発行してもらった婚姻関係証明書及びその訳文】
【신분증 복사본(일본인은 여권 복사본)】
【身分証明書のコピー(日本人はパスポートのコピー)】
일본인은 여권 복사본이 필요하기 때문에 주의하시기 바랍니다.
日本人はパスポートのコピーが必要になるので要注意です。
서류를 제출하면 한국측의 수리가 10영업일 정도 걸립니다.
書類を提出すると韓国側の受理が10営業日ほどかかります。
돌아가는 길에 맛있는 디저트를 먹었습니다.
帰りに美味しいスイーツを食べました。
따뜻한 홍차와 바닐라아이스가 올려진 고구마무스입니다.
温かい紅芋とバニラアイスが乗った紅芋のムースです。
학생에게 축하선물도 받았습니다.
生徒さんからお祝いも頂きました。
선물을 준 S씨, Y씨 M씨 감사합니다.
お祝いをくれたSさん、Yさん、Mさんありがとうございます。
실은 아직도 할 것이 남아있습니다.
実はこの後も手続きが残っています。
그것은 입국관리국에 혼인신고서를 내고 재류자격변경을 해야 하기 때문입니다.
それは入国管理局に婚姻の届けを出し在留資格の変更が必要になるのです。